Роль переводчиков-талышей в истории азербайджанской переводческой школы (Часть 2)

Ш. Мурсалов: В том же 1935 году были изданы переводы Мурсалова на талышский язык произведений М.Ф.Ахундова «Повесть о Мусье Жордане — учёном-ботанике и дервише Масталишахе, знаменитом колдуне» (тал. «Çı nəbatati həkim Musyo Jordani de coduəkə dəvişi Məstəli Şahi nəğl») и популярного рассказа В.И.Дмитриевой «Малыш и Жучка» (тал. «Rukəli iyən Pisə»), выдержавшего более двадцати изданий. В 1936 году была опубликована повесть И.В. Тургенева «Муму» на талышском языке в переводе Ш.Мурсалова. Редактором переведённых произведений Ш.Мурсалова являлся З.Ахмедзаде, а техническим и выпускающим редактором Иззет Абдуллаев.

В целом, переводческая деятельность начала XX века представляет собой очень интересное явление, и эта деятельность не ограничивается одними лишь переводами с русского языка и восточных языков. В те годы деятельность З. Ахмед-заде, М. Насирли, Ш. Мурсалова, И. Абдуллаева, А. Махмудова, Ш. Таги-заде явилась серьёзным вкладом в литературную отрасль Азербайджана.

Так, перевод знаменитого романа Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» (Баку, 1935) на талышский язык стало знаковым событием для развития переводческой школы талышского народа. Заслуживает пристального внимания перевод Ш.Мурсалова на талышский язык произведения Дж. Свифта «Приключения Гулливера» (Баку, 1935).

В 2009 году на русском языке была издана хрестоматия «Талыши: история и культура» (автор М.Гусейн-заде). Книга вызвала очень большой интерес среди студентов-иранистов и явилась серьёзным вкладом в дело популяризации талышской культуры. В том же году (2009) на русском языке вышла в свет книга Х.Ахмади «Талыши – от эпохи Сефевидов до окончания второй русско-иранской войны 1826–1828 гг.». В этой книге приводятся интереснейшие факты из истории талышского народа, указываются особенности национальной культуры талышей.

Большой интерес представляют исследование А.Мамедова «Формирование зороастрийско-шиитской картины мира талышского этнического сознания» (2016 г.), а также книга «Талышские легенды» (2012 г.).

В 2018 г. историком Джаббаром Али был подготовлен и издан сборник рассказов под названием «Çımı famə Tolış» (Баку, 2018). В 2019 году знаменитая поэма «Кабус-наме» была издана на талышском языке в переводе Джаббара Али. Перевод знаменитого произведения «Кабус-Наме» на талышский язык, сделанный Джаббаром Али явился очень значимым событием как для литературной общественности, так и для читателей-носителей талышского языка, поскольку эта работа явилась свидетельством богатых возможностей талышского языка.

Говоря о переводе «Кабус-Наме» следует подчеркнуть существенный момент – персидский и талышский языки достаточно блики друг другу, и это в определенной степени облегчало задачу переводчика. Перевод Джаббара Али представляется вдвойне значимым достижением, поскольку не являясь филологом, он справился со сложнейшей задачей – переводом классического произведения ХI в. на свой родной язык.

В 2020 году в Санкт-Петербурге была напечатана его книга «Qədə dıl» («Маленькое сердце»), которая состояла из рассказов классиков мировой литературы, переведённых на талышский язык. а в 2021 г. Дж.Али перевел на талышский язык знаменитое произведение А.Экзюпери «Маленький принц» с языка оригинала, т.е. с французского языка.

По материалам Н. Новрузовой (Бакинский Славянский университет)

Go to TOP